[12강 한줄자료] 2024학년도 EBS 수능특강 영어

[12강 한줄자료] 2024학년도 EBS 수능특강 영어

 

12강 어휘 적절성 파악

 

1. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

소재 : 특허 소유권

 

On April 12, 1955, the day that the US government announced that the new polio vaccine was safe and effective, is inventor, Jonas Salk, was asked on television who owned the vaccine. 

1955년 4월 12일, 미국 정부가 새로운 소아마비 백신이 안전하고 효과적이라고 발표한 그날, 그것의 발명자 Jonas Salk는 텔레비전에 출연하여 그 백신을 소유한 사람이 누구인지를 질문 받았다. 

 

He famously replied, "Well, the people, I would say. There is no patent. Could you patent the sun?" 

그는 유명한 대답을 했다. "음, 국민이라고 말씀드리고 싶습니다. 특허는 없습니다. 태양에 대해 특허를 얻을 수 있습니까?” 

 

The vaccine was  common property; it belonged to the people who had donated money for the public interest. 

백신은 공동 재산이며, 그것은 공공의 이익을 위해 돈을 기부한 사람들의 것이라는 말이었다. 

 

Salk was later pitied for his decision. 

Salk는 나중에 자신의 결정에 대해 동정을 받았다. 

 

He could have earned $7 billion if his vaccine had been patented. 

만약 그의 백신이 특허를 받았다면 그는 70억 달러를 벌 수 있었을 것이다. 

 

His attitude to patenting however, is not unique. 

그러나 특허에 대한 그의 태도는 유일한 것이 아니다. 

 

Even in the era of excessive property protection, there is a new interest in open sources and access, global goods, and the notion of the commons. 

과도한 재산 보호 시대에도 오픈 소스와 액세스, 지구 공공재, 공유 자원이라는 개념에 대한 새로운 관심이 있다. 

 

Elon Musk, CEO of Tesla Motors, decided in June 2014 to protect all of his patents. 

Tesla Motors의 최고 경영자 Blon Musk는 2014년 6월에 자신의 모든 특허를 보호하기( 풀기)로 결정했다. 

 

Technological leadership is not defined by patents. 

특허가 기술적 리더십의 특성을 나타내는 것은 아니다. 

 

The future of sustainable transport will be better served by openly sharing information and knowledge. 

정보와 지식을 공개적으로 공유함으로써 지속 가능한 운송의 미래가 더 잘 제공될 것이다. 

 

"All our patents belong to you.“

"우리의 모든 특허는 여러분의 것입니다."

* polio: 소아마비

 

2. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

소재 : 멸종 위기종 법령의 시행에 대한 Rob Marshall의 회의

 

By the early 1990s, the decline of the southwestern willow flycatcher was clear. 

1990년대 초에 이르러 남서부의 버드나무 딱새의 감소가 뚜렷했다. 

 

In 1993, the U.S. Fish and Wildlife Service (FWS) formally proposed listing the flycatcher as a federal endangered species and designating critical habitat, an important step under the Endangered Species Act that prevents damage to specific areas. 

1993년, 미국 어류 야생동물 관리국(FWS)은 딱 새를 연방 멸종 위기종으로 등재하고 보존 서식지를 지정할 것을 공식적으로 제안했는데, 이는 특정 지역의 피해를 예방하는, 멸종 위기종 법령에 따라 이루어진 중요한 조치였다. 

 

The task of writing the rule that listed the bird as endangered under the act fell to Rob Marshall. 

그 법령에 따라 그 새를 멸종 위기종으로 등재하는 규칙을 작성하는 일이 Rob Marshall에게 돌아갔다. 

 

Marshall, a Yale-trained biologist with FWS in Arizona, was becoming thrilled by the overall implementation of the Endangered Species Act. 

애리조나주의 FWS 소속으로 예일(대학교)에서 교육받은 생물학자인 Marshall은 멸종 위기종 법령의 전반적인 시행에 황홀감을 느껴( 환멸을 느껴) 가고 있었다. 

 

The FWS was highly politicized by powerful, moneyed interests that saw species listings and particularly habitat designations as a threat to business: if a species is listed but no critical habitat is designated, a now-common pattern, then restrictions on business are far fewer. 

FWS는 종의 등재, 특히 서식지 지정을 사업에 대한 위협으로 보는 강력하고 돈 많은 이해관계자들에 의해 매우 정치화되어 있었다. 현재 흔한 패턴인데, 어떤 종이 등재되지만 보존 서식지가 지정되지 않으면, 사업에 대한 제한이 훨씬 더 적기 때문이다.

 

This created an atmosphere in which it was extremely difficult for technical biological staff to maintain their integrity, says Marshall. 

이것으로 인해 기술 생물학 직원들이 변함없는 원칙 고수를 유지하는 것이 극도로 어려운 분위기가 만들어졌다고 Marshall은 말한다. 

 

For example, the process to list the flycatcher as endangered began in 1992, the proposed rule didn't come out until 1995, and it took until 1997 to produce the final ruling to list it. 

예를 들어, 딱새를 멸종 위기종으로 등재하려는 과정은 1992년에 시작되었지만, 제안된 규칙은 1995년에서야 나왔으며, 그것을 등재하기 위한 최종 판결은 1997년이 되어서야 나왔다. 

 

The FWS only completed the listing because the watchdog organization Center for Biological Diversity sued them.

FWS는 감시 단체 조직인 생물학적 다양성 센터가 그들을 고소했기 때문에 등재를 마쳤을 뿐이었다.

*willow flycatcher: 버드나무 딱새 **implementation: 시장, 이행 ***integrity: 변함없는 원칙 고수, 무한

반응형

3. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

소재 : 측정과 현상의 관계

 

Translating theory into something that can be assessed in the physical environment means that phenomena are made measurable. 

이론을 물리적 환경에서 가능할 수 있는 어떤 것으로 고쳐 말하는 것은 현상의 측정이 가능하게 된다는 것을 의미한다. 

 

It is often assumed that the phenomenon being measured is the same no matter how it is measured. 

측정되고 있는 현상은 그것이 어떻게 측정이 되든지 간에 동일하다고 가정하는 경우가 많다. 

 

Translations of theory into practice may differ, but these do not alter the nature of the phenomenon being measured.

이론을 실제로 고쳐 말한 것들이 다를 수도 있지만, 이것들이 측정되고 있는 현상의 본질을 바꾸지는 않는다. 

 

Without this assumption, measurement between different individuals made in different places or at different times could not be compared. 

이러한 가정이 없다면, 서로 다른 장소 혹은 서로 다른 시 간에 이루어진 서로 다른 개인 간의 측정은 비교될 수 없다. 

 

The assumption does not, however, mean that this viewpoint is correct. 

하지만 그 가정은 이 관점이 옳다는 것을 뜻하지는 않는다. 

 

Within quantum physics there is a view that the observer and the phenomenon cannot be separated. 

양자 물리학에서는 관찰자와 현상이 분리될 수 없다는 견해가 있다. 

 

The observer and phenomenon as make up a single system, a measurement system. 

관찰자와 현상은 하나의 시스템, 즉 측정 시스템을 이룬다. 

 

In this context it is not possible to separate the measurement made from the measurement system within which it was made. 

이러한 환경에서는 이루어진 측정과 그것이 이루어진 측정 시스템을 분리하는 것은 가능하지 않다. 

 

The measurement and the phenomenon become combined in an unbreakable link in the measurement system. 

측정과 현상은 측정 시스템 안에서 깨뜨릴 수 없는 고리로 결합된다. 

 

It is impossible to talk of a separate ④ existence for the phenomenon and so also, therefore, to talk of an independent measurement of that phenomenon. 

현상이 별개로 존재한다는 것에 대해 말하는 것이 불가능하므로, 따라서 그 현상의 독립된 측정에 대해 말하는 것 역시 불가능하다. 

 

This means that within the supposedly objective, hard science of physics, it is rejected that reality and how it is measured form an inseparable whole.

이는 이른바 객관적이라는, 물리학이라는 자연 과학에서 현실과 그것이 측정되는 방법이 불가분의 총체를 형성한다는 것이 배격된다( 용인된다)는 것을 의미한다.

 

4. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

소재 : 타 언어를 원시적 언어로 여기는 잘못

 

Why are certain languages mistakenly thought to be primitive? 

왜 특정한 언어는 원시적이라고 잘못 생각되는가? 

 

There are several reasons. 

몇 가지 이유가 있다. 

 

Some people consider other languages ugly or "primitive sounding" if those languages make use of sounds or sound combinations they find clear because the sounds are greatly different from those of the languages they themselves speak. 

어떤 사람들은 소리가 자신이 쓰는 언어의 소리 와 매우 달라서 분명하다( 불분명하다)고 생각하는 소리나 소리의 결합을 다른 언어가 사용한다면 그 언어를 흉하거나 '원시적으로 들리는' 것으로 여긴다. 

 

Such a view is based on the ethnocentric attitude that the characteristics of one's own language are obviously superior. 

그러한 견해는 자기 언어의 특징이 명백히 우수하다는 자기 민족 중심적인 태도에 근거한다. 

 

But words that seem unpronounceable to speakers of one language - and are therefore considered obscure or even grotesque - are easily acquired by even the youngest native speakers of the language in which they occur. 

그러나 어느 한 언어의 사용자에게 발음하기 너무 힘들어 보이는 단어들 그리고 그렇기 때문에 불분명하거나 심지어 괴상하다고 여겨지는 단어들은 그것들이 나타나는 언어의 가장 어린 현지인 화자조차 쉽게 습득한다. 

 

To a native speaker of English, the Czech word scurnkls "you flicked off (something) with your finger" looks quite strange, and its pronunciation may sound odd and even impossible because there is no vowel among the eight consonants; for native speakers of Czech, of course, scvrnkls is just another word. 

영어 모국어 화자에게, "당신이 손가락으로 (무언 가를) 튀겼다"라는 체코어 단어 'scvrnkis'는 상당히 이상하게 보이며, 8개의 자음 사이에 모음이 없기 때문에 발음이 이상하고 심지어 불가능하게 들릴 수 있지만, 체코어 모국어 화자에게는 물론 'scvrnkis'는 그저 또 하나의 (보통) 단어일 뿐이다. 

 

Which speech sounds are used and how they are combined to form words and utterances vary from one language to the next, and speakers of no language can claim that their language has done the selecting and combining better than another.

어떤 말소리가 사용되고, 그것들이 어떻게 결합하여 단어와 발화를 구성하는지는 언어마다 다르며, 어떤 언어 사용자도 자신의 언어가 다른 언어보다 선택과 결합을 더 잘했다고 주장할 수 없다.

* obscure: 불분명한, 이해하기 어려운 **grotesque: 괴상한 *** flick: (손가락 등으로) 튀기다

 

반응형

댓글

Designed by JB FACTORY