동아 영어(이병민) 2강 본문과 해석_Yummy Expressions

동아 영어(이병민) 2강 본문과 해석_2015년개정(편집용)


다른교과서 자료실 바로가기(아래 링크 클릭하세요!)



Yummy Expressions



What is Eggs Benedict made with?


Can you think of any English expressions about food? It ’ s a piece of cake! Food expressions are all around us. We can even find them on the breakfast table. Take a look , for example , at the popular Western breakfast dish , Eggs Benedict. It is made with eggs , bread , Canadian bacon , salt , and sometimes cheese. Did you know that each of these ingredients has its own English expression with a story behind it? Let ’ s find out more!

맛있는 표현들


당신은 음식과 관련된 영어 표현을 생각해 낼 수 있습니까? 그것은 식은 죽 먹기죠! 음식과 관련된 표현들은 우리 주위에 있습니다. 우리는 아침 식 사하는 식탁에서도 그것들을 발견할 수 있습니다. 예를 들어, 인기 있는 서양의 아침 식사 음식인 에 그 베네딕트를 한 번 보세요. 이것은 달걀, 빵, 캐 나다 베이컨, 소금, 그리고 때때로 치즈로 만들어 집니다. 이 재료들이 각각 스토리가 있는 영어 표 현을 가지고 있다는 것을 알고 있었나요? 더 알아 봅시다!


She had egg on her face.


Meaning: She was very embarrassed.


Story Behind It : Long ago , some crowds were overly responsive to theatrical performances. When they did not like the performance , they threw things at the performer , sometimes even eggs! Needless to say , having egg on the face was very embarrassing. Not only did the appearance look funny , but it also meant that the performer had given a poor performance.


Today , we no longer throw eggs at people on stage , but we still use the expression egg on one ’ s face to mean an embarrassing situation.


그녀는 얼굴에 달걀이 묻었다.


의미: 그녀는 매우 수치스러웠다.


표현의 유래가 되는 이야기: 오래 전에, 일부 관 중들은 연극 공연에 지나치게 반응했습니다. 그들 은 공연이 마음에 들지 않으면, 공연자에게 물건을 던졌는데, 가끔은 달걀도 던졌습니다! 말할 필요 도 없이, 얼굴에 달걀이 묻은 것은 매우 수치스러 운 일이었습니다. 모습이 우스꽝스러워 보였을 뿐 만 아니라, 그것은 공연자가 형편없는 공연을 했다 는 것을 의미했습니다. 오늘날, 우리는 더 이상 무 대 위의 사람들에게 달걀을 던지지는 않지만, 우리 는 여전히 ‘ egg on one ’ s face ’라는 표현을 사용 해서 수치스러운 상황이라는 뜻을 나타냅니다.



The driverless car is the greatest thing since sliced bread.

Meaning: The driverless car is a wonderful invention.


Story Behind It : Although bread has fed mankind for over 30 , 000 years , it was not mass-produced until the Industrial Revolution. Even after the Industrial Revolution brought the convenience of factory-produced bread to the dining table , people still had to cut it by hand. Otto Frederick Rohwedder from Iowa invented the first bread slicing machine and put it into service in 1928. Several bread companies used his machine and advertised sliced bread as “ the greatest forward step in the baking industry since bread was wrapped.” From there , the expression the greatest thing since sliced bread was coined to refer to a wonderful invention.


무인 자동차는 자른 빵 이후로 가장 위대한 것이다.


의미: 무인 자동차는 훌륭한 발명품이다.


표현의 유래가 되는 이야기: 인류는 30 , 000 년 이 상 빵을 먹고 있지만, 빵은 산업혁명 때까지는 대 량 생산되지 않았습니다. 산업혁명이 공장에서 생산된 빵이 식탁에 오르게 되는 편리함을 가져 다 준 이후에도, 사람들은 여전히 빵을 손으로 잘 라야 했습니다. Iowa 출신인 Otto Frederick Rohwedder 는 최초로 빵 자르는 기계를 발명했 고 그것을 1928 년에 사용하기 시작했습니다. 여 러 제빵 회사들이 그의 기계를 사용했고 자른 빵 을 ‘제빵 산업에서 빵이 포장된 이래로 가장 위 대한 진보’라고 광고했습니다. 거기서부터, ‘ the greatest thing since sliced bread ’라는 표현은 훌륭한 발명품을 가리키는 말로 만들어졌습니다.


Who brings home the bacon in your house?


Meaning: Who supports your family financially?


Story Behind It : There was a couple living in England in the 1100s. The couple loved each other so much that a priest awarded them some bacon. From then on , any couple who did not argue with each other for a year and a day was also awarded bacon. Since bacon was very expensive at that time , the expression to bring home the bacon took on the meaning of making money for the family.


여러분의 집에서는 누가 베이컨을 가져오나요? 의미: 여러분의 가정을 누가 경제적으로 지원하고 있나요?


표현의 유래가 되는 이야기: 1100 년대에 영국에 한 부부가 살고 있었습니다. 그 부부는 서로를 매 우 사랑하여 한 신부가 그들에게 상으로 베이컨을 주었습니다. 그때부터, 1 년하고도 하루 동안 서로 싸우지 않은 부부에게도 또한 베이컨이 수여되었 습니다. 그 당시에 베이컨은 매우 비쌌기 때문에, ‘ to bring home the bacon ’이라는 표현은 가족 을 위해 돈을 번다는 의미를 가지게 되었습니다.


Her father is the big cheese in this company.


Meaning: Her father is a very important person in this company. Story Behind It: The expression the big cheese most likely came from the U.S. in the early 20 th century. Back then , it was common practice to display a big wheel of cheese at a large public event for some time. It would then be *ceremonially cut up at a later date by a very important person. For example , in 1911 , U.S. President William Howard Taft cut up a big cheese wheel at an event in Chicago. Gradually , the expression the big cheese took on the meaning of a person of great power or importance.

그녀의 아버지는 이 회사의 큰 치즈이다.


의미: 그녀의 아버지는 이 회사에서 매우 중요한 사람이다.


표현의 유래가 되는 이야기: ‘ the big cheese ’라 는 표현은 아마도 20 세기 초반에 미국에서 왔을 가능성이 높습니다. 그 당시에는, 얼마 동안 대규 모의 공공 행사에서 큰 치즈 덩어리를 전시하는 것이 일반적인 관습이었습니다. 이것은 나중에 매 우 중요한 인물에 의해 의식 절차로 잘려졌습니 다. 예를 들어, 1911 년에, 미국의 대통령 William Howard Taft 는 시카고에서의 행사에서 큰 치즈 덩어리를 잘랐습니다. 점차, ‘ the big cheese ’라 는 표현은 권력이 있거나 중요한 인물이라는 의미 를 지니게 되었습니다.


20 세기 초반에 미국에서는


Take what she says with a grain of salt.


Meaning: Don ’ t believe everything she says.


Story Behind It: Long , long ago , there lived a king who feared being poisoned by his enemies. So , he created a recipe for a remedy against poison. His recipe contained seventy-two ingredients , including leaves of trees and nuts. In the last line of his recipe , he wrote with a grain of salt. This line became very famous since the grain of salt was the deciding ingredient in protecting against being poisoned. Later , the expression take something with a grain of salt came to have the meaning that a little bit of doubt can help protect against being poisoned by inaccurate or misleading information.

그녀가 말하는 것을 소금을 조금 쳐서 들어라.


의미: 그녀가 말하는 모든 것을 믿지는 마라. 표현의 유래가 되는 이야기: 아주 오래 전에, 적 에게 독살되는 것을 두려워하는 왕이 살았습니다. 그래서, 그는 독에 대비한 치료약의 레시피를 만 들었습니다. 그의 레시피는 72 개의 재료를 포함 하고 있었는데, 나무의 잎들과 견과류들도 들어 있었습니다. 레시피의 마지막 줄에, 그는 ‘ with a grain of salt ’라는 말을 썼습니다. 약간의 소금 은 독살에 대비하는 결정적인 재료였기 때문에 이 마지막 줄은 매우 유명해졌습니다. 나중에 ‘ take something with a grain of salt ’라는 표현은 약간의 의심은 부정확하거나 현혹시키는 정보에 중독되는 것으로부터 지켜주도록 도와준다는 뜻 을 가지게 되었습니다.



반응형

댓글

Designed by JB FACTORY